1.MỤC TIÊU CỦA HỌC PHẦN
Học phần này tiếp tục củng cố và tăng cường cho người học các kiến thức về lý thuyết phiên dịch. Người học sẽ tiếp tục được bổ sung và nâng cao các kiến thức ngôn ngữ, kiến thức bổ trợ về kinh tế, thương mại chuyên sâu,... để phục vụ phiên dịch tại các buổi tọa đàm, hội thảo, bản tin,... Thông qua học phần này người học cũng được củng cố và nâng cao kĩ năng diễn đạt ngôn ngữ nhuần nhuyễn dưới hình thức lời nói, kĩ năng biên tập, kĩ năng tổng hợp,... Phương pháp giảng dạy chủ yếu bao gồm phương pháp sử dụng tình huống, phương pháp thuyết trình kết hợp sử dụng tình huống, phương pháp làm việc nhóm, phương pháp tương tác trực tiếp...
- NỘI DUNG HỌC PHẦN
Buổi
Nội dung
Phân bổ thời gian
Đóng góp vào CLO
Giảng dạy trên lớp
Tiểu luận, bài tập lớn, thực tế
(3)
Tự học, chuẩn bị có hướng dẫn (4)
Lý thuyết (thuyết giảng)
(1)
Thực hành, thảo luận
(2)
1
Phiên dịch Trung – Việt: Đàm phán thương mại(1)
0,5
2,5
0
3
1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10
2
Phiên dịch Việt - Trung: Đàm phán thương mại(1)
0,5
2,5
2
3
1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10
3
Phiên dịch Trung – Việt, Việt Trung: Đàm phán thương mại(2)
0,5
2,5
2
3
1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9, 10
4
Phiên dịch Trung – Việt: Tọa đàm về đầu tư
0,5
2,5
2
3
1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10
5
Phiên dịch Việt – Trung: Tọa đàm về đầu tư
0,5
2,5
2
2,5
1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10
6
Phiên dịch Trung – Việt: Tọa đàm về môi trường kinh doanh
0,5
2,5
2,5
2,5
1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10
7
Phiên dịch Việt – Trung: Tọa đàm về môi trường kinh doanh
0,5
2,5
2,5
2,5
1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10
8
Phiên dịch Trung – Việt: Tọa đàm về chính sách kinh tế
0,5
2,5
2,5
2,5
1, 2, 6, 7, 8, 10
9
Phiên dịch Việt – Trung: Tọa đàm về chính sách kinh tế
0,5
2,5
2,5
2,5
1, 2, 6, 7, 8, 10
10
Phiên dịch Trung – Việt: Bản tin về tranh chấp/chiến tranh thương mại
0,5
2,5
2,5
3
1, 2, 3, 6, 7, 8, 10
11
Phiên dịch Việt – Trung: Bản tin về tranh chấp/chiến tranh thương mại
0,5
2,5
2,5
3,5
1, 2, 3, 6, 7, 8, 10
12
Phiên dịch Trung – Việt, Việt- Trung: Bản tin về chính trị, ngoại giao thế giới
0,5
2,5
2,5
3,5
1, 2, 6, 7, 8, 9, 10
13
Phiên dịch Trung – Việt: Bản tin về môi trường và biến đổi khí hậu
0,5
2,5
2,5
3,5
1, 2, 6, 7, 8, 9, 10
14
Phiên dịch Việt – Trung: Bản tin về môi trường và biến đổi khí hậu
Kiểm tra giữa kỳ
0,5
2,5
2,5
3,5
1, 2, 6, 7, 8, 9, 10
15
Phiên dịch Trung – Việt: Bản tin về phát triển bền vững và kinh tế xanh
0,5
2,5
2,5
3,5
1, 2, 6, 7, 8, 9, 10
16
Phiên dịch Việt - Trung: Bản tin về phát triển bền vững và kinh tế xanh
0,5
2,5
2,5
3,5
1, 2, 6, 7, 8, 9, 10
17
Phiên dịch Trung – Việt. Việt - Trung: Bản tin về khoa học kĩ thuật và Cuộc cách mạng 4.0
0,5
2,5
2,5
3,5
1, 2, 6, 7, 8, 9, 10
18
Phiên dịch Việt – Trung: Bản tin về quan hệ kinh tế, thương mại Việt – Trung
Ôn tập cuối kì
0,5
2,5
2,5
3,5
1, 2, 6, 7, 8, 9, 10
Tổng cộng (giờ): 54 giờ
9
45
40.5
55.5
- PHƯƠNG PHÁP, HÌNH THỨC KIỂM TRA ĐÁNH GIÁ
- Thang điểm: 10.
- Các thành phần đánh giá:
Hình thức
Nội dung đánh giá
Tiêu chí đánh giá
CLO
Trọng số
Đánh giá quá trình
Chuyên cần
Điểm danh hàng ngày trên lớp
Yêu cầu sinh viên thực hành phiên dịch thường xuyên
Số lần có mặt trên lớp + tham gia vào bài học
2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10
10%
Kiểm tra giữa kỳ
Phiên dịch tọa đàm
Phiên dịch trôi chảy, từ ngữ, cấu trúc câu chính xác, nội dung tương đối phong phú, sát thực tế
2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
30 %
Đánh giá tổng kết
Thi hết học phần
Phiên dịch bản tin kinh tế, thương mại
Bài kiểm tra tự luận (75’)
5
60%
Tổng:
100%